समयसीमा 245
मानव व उनकी इन्द्रियाँ 942
मानव व उसके आविष्कार 740
भूगोल 219
जीव - जन्तु 273
Post Viewership from Post Date to 05- Oct-2022 (5th Day) | ||||
---|---|---|---|---|
City Subscribers (FB+App) | Website (Direct+Google) | Total | ||
3157 | 8 | 3165 |
पिछले साल, कई उपयोगकर्ताओं ने नेटफ्लिक्स की हिट सिरिज (Netflix Hit
Series) स्क्विड गेम (Squid Game) में उपयोग किए गए खराब अंग्रेजी उपशीर्षक
(English Subtitles) के प्रति सोशल मीडिया (social media) पर शिकायत की।
उन्होंने तर्क दिया कि अनुवाद में महत्वपूर्ण बारीकियों पर ध्यान नहीं दिया
गया है। कुछ ने कहा कि फ्रेंच (French) और हिंदी उपशीर्षक अच्छे नहीं थे, और
अंग्रेजी डबिंग (dubbing) भयानक थी! विवाद ने प्रमुख अंतरराष्ट्रीय स्ट्रीमिंग
प्लेटफार्मों (international streaming platforms) के भाषा सेवा प्रदाताओं, या
एलएसपी (LSP, Language Service Providers) के प्रति ध्यान आकर्षित किया।
ये
ऐसी कंपनियां हैं जो अनुबंध उपशीर्षक अनुवादकों, वॉयस-ओवर (voice-over)
अभिनेताओं, अनुवाद संपादकों और ध्वनि मिक्सर (sound mixers) के वैश्विक
नेटवर्क के माध्यम से आउटसोर्स सबटाइटलिंग (outsourced subtitling),
कैप्शनिंग (captioning) और डबिंग (dubbing) प्रदान करती हैं।
स्क्विड गेम (Squid games) एक और संकेत है कि स्थानीय दर्शकों के बीच
बाहरी दुनिया की मनोरंजन की सामाग्री की मांग बढ़ती जा रही है। पाओलो
सिगिस्मोंडी (Paolo Sigismondi), दक्षिणी कैलिफोर्निया विश्वविद्यालय
(University of Southern California) के प्रोफेसर जो वैश्विक मनोरंजन उद्योग पर
शोध करते हैं, ने बताया कि 111 मिलियन से अधिक दर्शकों में से अधिकांश, ने
अब कोरियाई भाषा की नेटफ्लिक्स श्रृंखला को देखा, 31 भाषाओं में से एक या
13 डब संस्करणों के माध्यम से उपशीर्षक के साथ यह श्रृंखला देखी गई।
एलएसपी वैश्विक स्तर पर उस स्थानीय सामग्री के वितरण के लिए महत्वपूर्ण
भूमिका निभा रहे हैं। लेकिन श्रम की कमी और कोई व्यावहारिक स्वचालित
तकनीक न होने के कारण, अनुवाद उद्योग को अपेक्षित विकास को नहीं छू पा
रहा है।
मिन्नल मुरली के माध्यम से नेटफ्लिक्स ने भारतीय बाजार में कदम रखा।
2021 में क्रिसमस की पूर्व संध्या को रिलीज़ (release) हुई यह सुपरहीरो
(superheroes) मलयालम फिल्म एक गाँव के दर्जी पर आधारित थी जो
बिजली से मारा जाता है और अपने अंदर अलौकिक शक्तियों को विकसित
करता है। अपने पहले सप्ताह में, मिन्नल मुरली ने नेटफ्लिक्स में विश्व में
देखी जाने वाली गैर-अंग्रेजी फिल्मों की सूची में दसवां स्थान प्राप्त किया।
नेटफ्लिक्स पर फिल्म की सफलता आंशिक रूप से अनुवादों के कारण थी:
दक्षिण भारतीय क्षेत्रीय भाषा मलयालम में फिल्माई गई, ब्लॉकबस्टर को अंततः
तमिल, तेलुगु, कन्नड़, हिंदी और अंग्रेजी में डब किया गया और साथ ही एक
दर्जन से अधिक अंतरराष्ट्रीय भाषाओं में सबटाइटल (subtitled) किया गया।
इस अनुवाद का काम अदावी जोशी जैसे अनुवादकों ने किया था, जो भारत के
दक्षिणी राज्य कर्नाटक में एक स्वतंत्र डबिंग पेशेवर के रूप में काम करते हैं।
जोशी का कहना है कि जब नेटफ्लिक्स और अमेज़ॅन प्राइम ने पहली बार 2016
में भारत में प्रवेश किया, तो फिल्मों के लिए कन्नड़ अनुवाद उद्योग लगभग न
के बराबर था। अकेले पिछले दो वर्षों में, उनका कहना है कि उन्होंने कन्नड़
"स्थानीयकरण" में काम करने वाले फ्रीलांसरों (freelancers) की संख्या में 200%
की वृद्धि हुयी देखी, यह अनुवाद के क्षेत्र में कार्य करने वाले फ्रीलांसरों के लिए
एक अच्छे व्यवसाय के रूप में उभर रहा है, इसके माध्यम से मनोरंजन
सामाग्री को क्षेत्रीय बाजार में आसानी से वितरित किया जा सकता है।
भारत में, जहां 22 आधिकारिक रूप से मान्यता प्राप्त भाषाएं हैं, अनुवाद सेवाओं
की बढ़ती मांग, अनुवादकों के एक विस्तृत क्षेत्र के साथ, एक दोधारी तलवार बन
गई है। उद्योग, जिसे औपचारिक रूप से भाषा सेवा प्रदाता, या एलएसपी के रूप
में जाना जाता है, में ऐसी कंपनियां शामिल हैं जो अनुवादकों, वॉयस-ओवर
अभिनेताओं, डबिंग निर्देशकों और ध्वनि मिक्सर के अपने नेटवर्क के माध्यम से
स्ट्रीमिंग सामग्री के लिए उपशीर्षक, कैप्शनिंग और डबिंग प्रदान करती हैं।
इस उद्योग के सबसे बड़े सबटाइटलिंग (subtitling) और डबिंग प्रदाताओं
(dubbing providers) में से एक, इयुनो-एसडीआई (Iuno-SDI) के सीईओ डेविड ली
(David Lee) ने रेस्ट ऑफ वर्ल्ड (Rest of World) को बताया, "अनुवाद उद्योग
आने वाले दो से तीन वर्षों में मांग से अधिक आपूर्ति से बाहर हो जाएगा।"
"वर्तमान समय में कई जगह अनुवाद करने वाला कोई नहीं है, डब करने वाला
कोई नहीं है, मिलाने वाला (Sound Mixing) कोई नहीं है -- उद्योग के पास अपने
आप को आगे बढ़ाने के लिए पर्याप्त संसाधन नहीं हैं।" उद्योग के प्रमुखों के
साथ साक्षात्कार से पता चलता है कि अधिकांश स्ट्रीमिंग प्लेटफॉर्म (streaming
platforms) अब टूटने के कगार पर आ गया है।
मनोरंजन एक व्यापक क्षेत्र है और फिल्मों से परे, इसमें संगीत उद्योग,
टेलीविजन, ओटीटी, रेडियो, थिएटर और बहुत कुछ शामिल है। भाषा इस क्षेत्र में
एक महत्वपूर्ण भूमिका निभाती है और भाषा के अभाव में अपेक्षित श्रोताओं तक
पहुंचना संभव नहीं है। जब सिनेमा या टीवी में कोई अभिनेता भाषा के उपयुक्त
उपयोग के साथ संवाद करता है, तो दर्शक उसे दोहराना पसंद करते हैं; लोग
अपने स्मार्ट टीवी और फोन पर अपने पसंदीदा दृश्यों को बार-बार देखना पसंद
करते हैं, क्योंकि वे सरलता से उस संदेश की व्याख्या करते हैं जो एक अभिनेता
अपनी भूमिका के माध्यम से देना चाहता है। हालांकि, अगर किसी फिल्म या
टेलीविजन कार्यक्रम की भाषा अनेक दर्शकों से अलग है, तो लोग शायद ही
किसी दृश्य का आनंद उठा पाते हैं; यह मूक ध्वनि के साथ वीडियो देखने के
समान है।
हालांकि, विज्ञापन एक पूरी तरह से अलग क्षेत्र है, जो विपणन के अंतर्गत आता
है, छोटे और बड़े स्क्रीन पर विज्ञापनों का सह-अस्तित्व होता है, विज्ञापन को
मनोरंजन उद्योग का एक अविभाज्य अंग माना जाता है। ब्रांड-विशिष्ट की
जानकारी देने वाला एक विज्ञापन संभावित दर्शकों को दीर्घकालिक ग्राहकों में
बदलने के उद्देश्य से आकर्षक सामग्री का उपयोग करके लोगों को लुभाने का
प्रयास करते हैं। एक निर्माता विज्ञापन बनाने और प्रसारित करने में एक
महत्वपूर्ण राशि खर्च करता है, लेकिन अगर वह भाषा की बाधाओं के कारण
संदेश देने में विफल रहता है, तो उसका पैसा व्यर्थ चला जाएगा।
इसलिए, वे
अपने विज्ञापनों को क्षेत्रीय और विदेशी भाषाओं में डब करने के लिए एक
अनुवाद एजेंसी किराए पर लेते हैं। मान लीजिए कि चीन (Chinese) की कार
बनाने वाली कंपनी मॉरिस गैरेज (Morris Garage) ने उसी टीवी विज्ञापन का
प्रसारण किया जो उसने चीनी बाजार (घरेलू बाजार) के लिए विकसित किया
था। क्या यह भारत में काम करेगा? निश्चित रूप से नहीं। लेकिन, वही विज्ञापन,
डब किया गया या हिंदी भाषा में अनुवादित किया गया तो यह ब्रांड के लिए
वांछित परिणाम ला सकता है।
संदर्भ:
https://bit.ly/3LuNbdB
https://bit.ly/3xEYGJs
https://bit.ly/3LuNtRJ
चित्र संदर्भ
1. दक्षिण भारतीय कलाकारों एवं उनके हिंदी अनुवादकों को दर्शाता एक चित्रण (flickr, youtube)
2. स्क्विड गेम (Squid games) के हिंदी ट्रेलर को दर्शाता एक चित्रण (youtube)
3. कटप्पा के हिंदी डबिंग कलाकार को दर्शाता एक चित्रण (youtube)
4. कंट्रोल रूम में वोकल डबिंग को दर्शाता एक चित्रण (flickr)
A. City Subscribers (FB + App) - This is the Total city-based unique subscribers from the Prarang Hindi FB page and the Prarang App who reached this specific post.
B. Website (Google + Direct) - This is the Total viewership of readers who reached this post directly through their browsers and via Google search.
C. Total Viewership — This is the Sum of all Subscribers (FB+App), Website (Google+Direct), Email, and Instagram who reached this Prarang post/page.
D. The Reach (Viewership) - The reach on the post is updated either on the 6th day from the day of posting or on the completion (Day 31 or 32) of one month from the day of posting.